Showghi’s prose poems leave the map behind and take us into an uncharted place where apparently simple everyday scenes turn, by a little stretch of language, into the unpredictable und strange.
As Farhad Shoghi has said, he starts working from a word that he respects for its uncertainty and aims for the exact spot (in landscape or thought) where the word can come back to itself, beyond fixed meaning or purpose.
“Cool beauty on fire”
—Angelika Overath, Neue Zürcher Zeitung
“A most stimulating labyrinth of language and association, a maze whose countless corners hold touching surprises, unexpected adventures.”
—Sand am Meer
Farhad Showghi was born in Prague in 1961 and grew up in Germany and Iran. He now lives as a psychiatrist in Hamburg. Beside Ende des Stadplans, his second book (2003), he has published Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß [The walnut mask I ate through in a dream], 1998, and Die grosse Enfernung [The great distance], 2008. He has translated the Iranian poet Ahmad Schamlou into German.
Rosmarie Waldrop has translated, from the German, Friederike Mayröcker, Elke Erb, Oskar Pastior, Gerhard Rühm, Ulf Stolterfoht and, from the French, Edmond Jabès, Emmanuel Hocquard and Jacques Roubaud. Her most recent book of poetry is Driven to Abstraction (New Directions, 2010).